"De fit a fit" és una proposa creativa que consisteix en llegir textos de dos autors, un de català i un d'estranger o dos del mateix país però de tendències diferents i fer-los entrar en diàleg. Això implica conèixer la trajectòria literària i les vides dels autors i llegir-ne alguns textos. A més, si és possible, contactar amb l'autor i fer-li arribar el producte final del treball.
De fit a fit:
Joan Brossa- Jacint Verdaguer
(curs 2019-2020)
Un dels projectes que van sorgir del Fit a fit va ser un vídeojoc creat per alumnes de Llengua i Literatura Catalana de 1r de batxillerat al Play Store.Es va presentar a la VI Jornada Pedagògica Brossa.
El viatge d’A és una aplicació que ha sorgit del projecte de Fit a Fit: Brossa-Verdaguer de l’assignatura de Llengua i Literatura Catalana de 1r de batxillerat. Els alumnes, després de llegir textos dels dos autors i d’una ruta literària per Barcelona, havien de dissenyar un projecte personal. L’Unai, l’Abril i en Bernat van decidir crear un videojoc per tal de connectar el món de Brossa i Verdaguer.
Van impulsar una campanya a twitter des d’on anaven explicant el procés d’elaboració, els obstacles amb els quals es trobaven i demanaven ajuda si calia per a resoldre’ls. La Fundació Brossa ha estat seguint el projecte i ha convidat els alumnes a presentar-lo a les Jornades Pedagògiques Joan Brossa al juliol.
Finalment, van presentar el resultat al Play Store per tal de validar l’aplicació i va ser acceptada. Per tant, ja podeu jugar a El viatge d’A per al terminal Android amb una simple cerca al Play Store o per l’enllaç https://unai6666.itch.io/el-viatge-d-a
Selecció creativa de poemes visuals
De fit a fit:
Joan Brossa- Tatjana Gromaca
curs 2017-2018
Aprofitant que l'escola participava en el projecte europeu “The Iugoslav War’s. Another face of European civilisation?”,vàrem suggerir als alumnes de 1r de batxillerat un projecte creatiu basat en el diàleg que podrien establir versos d'un poeta català i un poeta Iugoslau. El poeta de partida era Joan Brossa, ja que fa molts anys que treballem en format projecte aquest autor i l'autor, en aquest cas autora va ser Tatjana Gromaca. Del resultat en varen sorgir llibres d'artista, però el més interessant va ser el contacte, via mail, que vam establir amb l'autora. Tatjana Gromaca va quedar meravellada que llegíssim els seus versos i a més, va conèixer la poesia de Joan Brossa, de la qual en desconeixia l'existència. La correspondència es va realitzar en anglès i es va llegir a l'aula.
El reportatge del projecte es va realitzar en català i anglès.
​
Versos que es parlen durant La ruta Brossa per Barcelona on les paraules de Joan Brossa dialoguen tot passejant amb els versos de Tatjana Gromaca. Treball creatiu, excel·lent. També en català i anglès.
​
També es va fer el treball, a 4t ESO, amb els versos de la poetessa russa, Elena Fanailova comparant-los amb els versos de Ma Àngels Anglada, en aquest cas es van fer postals poètiques.
Reportatge del projecte
Versos de Brossa i Tatjana que dialoguen tot passejant per la ruta Brossa
De fit a fit:
Joan Salvat-Papasseit i Vera Pàvlova
curs 2018-2019
L'article crític de Jordi Llavina a Llegim del Diari Ara, sobre l'obra i la traducció del llibre A banda i banda del petó de Vera Pàvlova, ens va portar a connectar amb el llibre que estàvem llegint, Poema de la rosa als llavis de Joan Salvat-Papasseit on el "bes" pren uns significació especial, com també el desig, la fidelitat, l'aventura de viure i l'amor.
Va ser aquest el tret de sortida d'una proposta plantejada a la matèria de Literatura Catalana de 2n de batxillerat, com a treball complementari de curs. Es tractava de realitzar un estudi comparatiu entre els versos de Joan Salvat-Papasseit Poema de la rosa als llavis amb els versos A banda i banda del petó de Vera Pàvlova, poetessa russa. Podia ser en grup o individual.
Finalment, una alumna després de llegir alguns versos de la poeta, es va animar i ho va presentar com a treball de curs.
Innovació total, perquè feia pocs mesos que s'havia publicat el llibre, en versió bilingüe, per tant, el treball seria del tot inèdit i original. Obrir la mirada més enllà i desplegar l'esperit crític, formaven part dels objectius del treball.
A més, l'atzar ens va portar a contactar via mail, amb la traductora de l'obra, Xènia Dyakonova. Tenim una visita pendent per fer-li arribar i compartir el treball.
Contacte amb la traductora (queda pendent. No cal dir que l'alumna i una companya de curs esperen amb il.·lusió aquesta trobada que tindrà lloc a l'Ateneu.