top of page

             El curs 2015-2016,a 4t ESO,  la Iwuen feia més d'un any que era a l'escola i encara              tenia certes dificultats per llegir un llibre com el Violí d'Auswichtz de Ma Àngels                Anglada. Per aquest motiu se li va donar un poema, de la mateixa autora: Vietnam amb              l'objectiu que entengués el vocabulari, però sobretot, el missatge de fons. 

            Després se li va proposar traduir-lo al xinès amb la supervisió d'un alumne xinès de 2n de batxillerat. 

ā€‹

 A continuació, parlant amb ella, vam descobrir que al seu país, després de la jornada lectiva, li agradava anar a classes de cant. 

 Ja vam tenir el seu projecte servit: Creació d'un vídeo on ella cantés en xinès els versos de l'autora amb subtítols en català.  

 Quan va presentar el projecte als companys de classe, tenia moltíssima vergonya, la seva discreció i humilitat juntament amb el seu esforç va generar una reacció emocionant. Tots els alumnes aplaudint, meravellats del seu treball. Ella, amb els ulls humits i el cap baix, va retornar al seu seient. 

 Actualment(2018), la Iwen, ha acabat 2n de batxillerat i s'ha matriculat a la universitat. 

VERSIÓN EN CASTELLANO

Captura de pantalla 2018-08-09 a les 15.

De la Xina a Catalunya, la veu de Ma Àngels Anglada

El rap de l'Infern
Alumne de Ghana

En Hayford, alumne d'origen ghanès, a 4t ESO feia més d'un any que era a l'escola i no tenia suficient competència per llegir L'Infern de Dante Alighieri(versió adaptada). Però a classe estava atent quan comentàvem l'argument i  parlàvem de l'infern i dels turments que Dante i Virgili presenciaven. Se li va facilitar un resum de l'argument i li proposàrem fer un rap. 

ā€‹

 Va treballar el text compartint amb la professora un doc de google drive, perquè s'havien de fer correccions de llengua i quan ja va estar a punt. El va enregistrar i també el va presentar a l'aula. 

ā€‹

 La reacció dels alumnes va ser la de rapejar la tornada quan va acabar de presentar. 

VERSIÓN CASTELLANO

Jacint Verdaguer i Mihai Eminescu

 (català-romanès)

RAP de l'infern

Música i lletra d'en Hayford

4t B ESO

 

JO DANTE

JO AH! 

LA DIVINA COMÈDIA

ANEM A L’INFERN

  

L’infern, lloc on cap de nosaltres hem estat,

i sempre ens en preocupem:

 

existeix, o no existeix.

A vegades ens preguntem:

qui va a l’infern?

com són tractats la gent que hi va a parar?

 

la gent diuen  que es un lloc

o estat de misèria, turment, o la maldat,

alguns diuen  que es un lloc on la gent és jutjada

pels seus pecats i altres diuen que es una situació

molt desagradable i sovint inevitable.

ara estem a l’infern hauríem de perdre

la por baixar l’infern de perdre la por

baixar a l’infern dels teus sentiments

tu tens la clau del candau.

no tinguis por.

no tinguis por.

potser trobarem un Virgili que ens acompanyi?

 

Abandoneu tota l’esperança els que entreu aquí, ens diu Dante Alighieri

Entreu per les portes que Caront us espera

 

Abandoneu tota esperança els que entreu aquí, ens diu Dante Alighieri

i deixeu enrere totes les coses, els dubtes i la covardia perquè han de canviar la vida.

En Dragos, alumne romanès, que feia força anys que era a l'escola, va aprofitar una classe sobre Jacint Verdaguer, mentre llegíem l'Emigrant, per fer-nos saber que al seu país hi havia un poeta que també deia "Dolça (Catalunya) Romania" i feia un cant d'enyor a la seva terra. 

 Li vam fer l'encàrrec que cerqués de quin poeta es tractava i que ens ho presentés. Havia de comparar la vida dels dos autors: Jacint Verdaguer i Mihai Eminescu i el missatge de fons dels dos poemes: "l'Emigrant" i "Què desitjo per a tu, dolça Romania" 

Volíem sentir com sonaven en romanès els versos del seu poeta i també volíem conèixer com sonaven en català.

 Per això ens va fer aquest àudio. 

VERSIÓN EN CASTELLANO

Captura de pantalla 2018-08-09 a les 12.

El Collaret del colom

 (àrab- català) 

L'Ayoub, en veure el treball del seu company romanès, també va voler presentar algun poeta del seu país. Vam cercar junts algun text i vam triar un fragment en llengua àrab del Collaret del colom d'Ibn Hazm, poema amorós escrit a Xàtiva el 1023.

VERSIÓN EN CASTELLANO

Captura de pantalla 2018-08-09 a les 12.
Captura de pantalla 2018-08-09 a les 12.

Escolteu com sona 

El curs 2014, ja que hi havia diverses nacionalitats a l'aula, vàrem agafar un fragment de la Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda i,  traduït a les llengües representades a l'aula, i alumnes, professors i familiars van llegir el fragment en xinès, hindi, castellà, francès (profe), alemany(profe), àrab, anglès, castellà(sudamericà), romanès i rus. Després ho vàrem compartir amb tota la comunitat educativa penjant-ho al bloc Què us diré? de la matèria.

 A continuació teniu l'enllaç amb tots els àudios, cliqueu la imatge: 

tierra

Dia Mundial de la Poesia:

Recitació col·laborativa en 14 llengües diferents 

ā€‹

En motiu de la festa literària de sant Jordi, el 23 d'abril de 2019, es va llegir el poema "Poesia. Música de l'ànima, teixida amb paraules" de Rosa Fabregat, en 14 llengües diferents representatives del nostre alumnat d'ESO/BAT. 

 Aquest poema va ser elegit per representar el dia mundial de la poesia per la Institució de les Lletres Catalanes el 2019.

ā€‹

Projecte Magrana stMdeLiteraturaAntiga 

 La Lia, d'origen i parla xinesa, ha llegit i revisat la poesia xinesa antiga a partir d'un llibre bilingüe xinès/català. Ha escollit dues poesies i les ha llegit i gravat en català i en xinès. A més, ha creat un llibre d'artista  i ha enregistrat la presentació en un vídeo. 

Vegeu aquí la presentació i podeu fer clic per sentir i llegir els poemes en xinès i català 

bottom of page