El curs 2015-2016,a 4t ESO, la Iwuen feia més d'un any que era a l'escola i encara tenia certes dificultats per llegir un llibre com el Violí d'Auswichtz de Ma Àngels Anglada. Per aquest motiu se li va donar un poema, de la mateixa autora: Vietnam amb l'objectiu que entengués el vocabulari, però sobretot, el missatge de fons.
Després se li va proposar traduir-lo al xinès amb la supervisió d'un alumne xinès de 2n de batxillerat.
ā
A continuació, parlant amb ella, vam descobrir que al seu país, després de la jornada lectiva, li agradava anar a classes de cant.
Ja vam tenir el seu projecte servit: Creació d'un vídeo on ella cantés en xinès els versos de l'autora amb subtítols en català.
Quan va presentar el projecte als companys de classe, tenia moltíssima vergonya, la seva discreció i humilitat juntament amb el seu esforç va generar una reacció emocionant. Tots els alumnes aplaudint, meravellats del seu treball. Ella, amb els ulls humits i el cap baix, va retornar al seu seient.
Actualment(2018), la Iwen, ha acabat 2n de batxillerat i s'ha matriculat a la universitat.
De la Xina a Catalunya, la veu de Ma Àngels Anglada
El rap de l'Infern
Alumne de Ghana
En Hayford, alumne d'origen ghanès, a 4t ESO feia més d'un any que era a l'escola i no tenia suficient competència per llegir L'Infern de Dante Alighieri(versió adaptada). Però a classe estava atent quan comentàvem l'argument i parlàvem de l'infern i dels turments que Dante i Virgili presenciaven. Se li va facilitar un resum de l'argument i li proposàrem fer un rap.
ā
Va treballar el text compartint amb la professora un doc de google drive, perquè s'havien de fer correccions de llengua i quan ja va estar a punt. El va enregistrar i també el va presentar a l'aula.
ā
La reacció dels alumnes va ser la de rapejar la tornada quan va acabar de presentar.
Jacint Verdaguer i Mihai Eminescu
(català-romanès)
RAP de l'infern
Música i lletra d'en Hayford
4t B ESO
JO DANTE
JO AH!
LA DIVINA COMÈDIA
ANEM A L’INFERN
L’infern, lloc on cap de nosaltres hem estat,
i sempre ens en preocupem:
existeix, o no existeix.
A vegades ens preguntem:
qui va a l’infern?
com són tractats la gent que hi va a parar?
la gent diuen que es un lloc
o estat de misèria, turment, o la maldat,
alguns diuen que es un lloc on la gent és jutjada
pels seus pecats i altres diuen que es una situació
molt desagradable i sovint inevitable.
ara estem a l’infern hauríem de perdre
la por baixar l’infern de perdre la por
baixar a l’infern dels teus sentiments
tu tens la clau del candau.
no tinguis por.
no tinguis por.
potser trobarem un Virgili que ens acompanyi?
Abandoneu tota l’esperança els que entreu aquí, ens diu Dante Alighieri
Entreu per les portes que Caront us espera
Abandoneu tota esperança els que entreu aquí, ens diu Dante Alighieri
i deixeu enrere totes les coses, els dubtes i la covardia perquè han de canviar la vida.
En Dragos, alumne romanès, que feia força anys que era a l'escola, va aprofitar una classe sobre Jacint Verdaguer, mentre llegíem l'Emigrant, per fer-nos saber que al seu país hi havia un poeta que també deia "Dolça (Catalunya) Romania" i feia un cant d'enyor a la seva terra.
Li vam fer l'encàrrec que cerqués de quin poeta es tractava i que ens ho presentés. Havia de comparar la vida dels dos autors: Jacint Verdaguer i Mihai Eminescu i el missatge de fons dels dos poemes: "l'Emigrant" i "Què desitjo per a tu, dolça Romania"
Volíem sentir com sonaven en romanès els versos del seu poeta i també volíem conèixer com sonaven en català.
Per això ens va fer aquest àudio.
El Collaret del colom
(àrab- català)
L'Ayoub, en veure el treball del seu company romanès, també va voler presentar algun poeta del seu país. Vam cercar junts algun text i vam triar un fragment en llengua àrab del Collaret del colom d'Ibn Hazm, poema amorós escrit a Xàtiva el 1023.
Escolteu com sona
El curs 2014, ja que hi havia diverses nacionalitats a l'aula, vàrem agafar un fragment de la Plaça del Diamant de Mercè Rodoreda i, traduït a les llengües representades a l'aula, i alumnes, professors i familiars van llegir el fragment en xinès, hindi, castellà, francès (profe), alemany(profe), àrab, anglès, castellà(sudamericà), romanès i rus. Després ho vàrem compartir amb tota la comunitat educativa penjant-ho al bloc Què us diré? de la matèria.
A continuació teniu l'enllaç amb tots els àudios, cliqueu la imatge:
Dia Mundial de la Poesia:
Recitació col·laborativa en 14 llengües diferents
ā
En motiu de la festa literària de sant Jordi, el 23 d'abril de 2019, es va llegir el poema "Poesia. Música de l'ànima, teixida amb paraules" de Rosa Fabregat, en 14 llengües diferents representatives del nostre alumnat d'ESO/BAT.
Aquest poema va ser elegit per representar el dia mundial de la poesia per la Institució de les Lletres Catalanes el 2019.
ā
Projecte Magrana stMdeLiteraturaAntiga
La Lia, d'origen i parla xinesa, ha llegit i revisat la poesia xinesa antiga a partir d'un llibre bilingüe xinès/català. Ha escollit dues poesies i les ha llegit i gravat en català i en xinès. A més, ha creat un llibre d'artista i ha enregistrat la presentació en un vídeo.
Vegeu aquí la presentació i podeu fer clic per sentir i llegir els poemes en xinès i català